|
Three Sisters images
For a lark we put labels (in Russian) on the boxed furniture. At the lower left corner here is a panel that attached to the big dining room table in ready-to-move form. It says "Use No Hooks"—well, really it's the chalked outcry of a despairing stage manager: "Never, Never Use Hooks To Lift!" Some of the other tags will be visible by and by. The spray sealant that Tom applied to the pieces made the messages rather hard to read, which was probably OK; too much of this inside-joke stuff would have detracted from the stage picture. Three or four cast members marched in, between scenes (no curtain), to ready the furniture for the transfer. They removed and stowed certain panels, some of which are visible in the next photo, folded and mated pieces, and produced a convincing effect of a household being progressively closed down. Nice effect.
Putting the mattresses on the beds was a real, pardon my Russian, suka. The extra thickness of the bezrassudnye foam pads prevented the merzavtsy from folding down correctly. It would have been better if we'd identified this problem before stapling the linens on.
This set really kept the cast and crew busy. The photographer, too.
The show had a pretty successful run. It was the first Chekhov property that Town & Gown had tried (aside from a one-act adaptation of The Proposal for a radio variety program a couple of years ago), and definitely an encouraging tryout. I'm not qualified to say much about the translation that director John used, but to a naive theatergoer it seemed more "faithful" than stageworthy. As Richard Wilbur knows, you can do that with Molière, whose language is quite formal in the first place and whose gags work in a formal rhymed translation, but Chekhov wrote a more fluent style of dialog that the translator did not (just in my opinion) get. But this production had the great virtue that John understood the comic aspects of the script and didn't let the performances become dreary or studied.
|
Images |
Jan. 10, Year 8
Site map